?

Log in

No account? Create an account
oppføringer venner arkiv om oss Oversettelsessiden tidligere tidligere nyere nyere
Hjälp med låttexten - LiveJournal på norsk
A community dedicated to the translation of LJ to norwegian
noodlefan
lj_norsk
noodlefan
Hjälp med låttexten
Hej!

Förlåt om jag använder fel språk, men jag är holländare och har bara lärt mig svenska.
Jag kan läsa lite norska, men den här låttexten har jag svårt att förstå.
Det är sången "Tålt" av Bjørn Eidsvåg.

Är det någon som kan hjälpa mig med nedanstående ord, eller om du har tid,
översätta hela texten?

Tack så mycket för all hjälp!



sjelden champagne - sjelden dans på roser
sjelden rosa skyer eller fyrverkeri
i blant en kinaputt og nåken snaubarberte gloser
som kile' hjerta og gjør blid
dei rir så høgt te hest
på ord uten håve og hale
dei som vet ka kjærlighet e

- Kinaputt
- snauarberte gloser
- kile
- håve og hale

(ref:) du og eg har funne
stilen vår og språket
me har vevd og veid og målt
langt fra Hollywood
og elsk meg mere ståket
e me glad for å vær tålt

- me
- veid
- ståket

det hende me e der og smake på ekstasen
og då syns me det e fryktelig stas
et pirrande krydder, men vennskapet e basen
i vår livet ut seilas
dei e så storslåtte
i meiningar og tale
dei som vet ka kjærlighet e

- stas
- pirrande krydder


-- Bjørn Eidsvåg
12 kommentarer eller Kommentér
Comments
From: (Anonymous) Date: August 2nd, 2005 08:58 am (UTC) (Lenke)
rare champagne - rare dance on roses
rare pink clouds or fireworks
amidts a firecracker and some shaved words
that tickle the heart and make happy
those who ride high on horse
on words without head or tail
those who know what love is.

(ref:) you and I have found
our style and language
we have woven, weighed and measured
far from Hollywood
and love me more og elsk meg mere ståket
e me glad for å vær tålt

- me
- veid
- ståket

det hende me e der og smake på ekstasen
og då syns me det e fryktelig stas
et pirrande krydder, men vennskapet e basen
i vår livet ut seilas
dei e så storslåtte
i meiningar og tale
dei som vet ka kjærlighet e

- stas
- pirrande krydder


From: (Anonymous) Date: August 2nd, 2005 09:00 am (UTC) (Lenke)
Uh, sorry about that... it posted before I was done.
losseloth From: losseloth Date: August 2nd, 2005 09:17 am (UTC) (Lenke)
- Kinaputt - firecracker/chinese cracker
- snauarberte gloser - Svårt, bokstavelig talat "closely shaved words".
- kile - tickle
- håve og hale - head and tail

- me - we
- veid - weighed
- ståket - Jag är osäker - jag är inte så bra på den här dialekten. (mina gissningar passar dåligt inn i sammanhanget

- stas - joy, pomp, finery. luxury, etc. It's a very positive word!
- pirrande krydder - exciting, stimulating spices

...språkforvirret nå.
noodlefan From: noodlefan Date: August 2nd, 2005 11:21 am (UTC) (Lenke)

Tålt

Thank you very much for the translation!
Now I'm wondering what a fire cracker is in Swedish, but I'll ask that elsewhere.

Tusen takk!
From: ni0820649 Date: August 2nd, 2005 02:51 pm (UTC) (Lenke)
"ståket" means "the noise". bjørn eidsvåg is from bergen and he writes and sings on his dialect, a non-standard way of writing that comes in between nynorsk (new norse) and bokmål.
noodlefan From: noodlefan Date: August 2nd, 2005 04:55 pm (UTC) (Lenke)
Aha! Thanks for the info!
I've never read any nynorsk, I have one comic book in bokmål, so
I wouldn't have guessed that we Bjørn sings in, is something in between the two. Does Trondheim have a language / dialect of its own?
From: ni0820649 Date: August 2nd, 2005 10:46 pm (UTC) (Lenke)
there are two official varieties of written norwegian; bokmål and nynorsk. bokmål is the biggest with about 75-85 percent of the population using it. the remaining population, mostly from western norway, use nynorsk, a conlang based on several dialects from all across norway created in the last part of the nineteenth century by ivar aasen. bokmål is based on danish, but has over the years been moderated a lot, so that it now very much resembles the dialects in eastern norway. maybe you already knew that. the two varietys are a little different, but everyone in norway can read both without problems. however, the users of bokmål often have trouble writing correct nynorsk, as its grammar is slightly more complex and the media mostly use bokmål. still, all students in norway choose a main language and a side language, so all students get lessons in both varieties.
the dialects in norway vary a lot from each other, bot in word usage and grammar. unlike finno-swedes and swedes it is not custom to use a standard dialect when appearing in public. we always use our dialect, so every norwegian mostly understand every norwegian dialect (sometimes words needs explanation, but you get the idea). note that bokmål and nynorsk are not spoken languages! they resemble certain dialects, but people do not speak bokmål or nynorsk, they only write it.
bjørn eidsvåg is from bergen in western norway. he doesn't use nynorsk or bokmål in his lyrics, he uses his dialect. it kinda resembles nynorsk, but it's grammatically incorrect. there are also a few words that belongs in bokmål. the dialect in bergen is one of the biggest in norway, due to the size of the city and its suburbs (bergen is thesecond largest city in norway) and is easily recognized by most norwegians. in trondheim the dialect is different. in bergen they have r's like the french, a so called "skarre-r", but the r in trondheim is a tap (the tongue hits the palate once) or a roll (the tongue hits the palate repeatedly). also, the tone is dfferent, and the trondheim dialect has a number of palate sounds, like n and l. trondheim is thought of as the ugliest dialect by many norwegians. i don't necessarely agree, but i'm not to fond of it either. (i'm from volda, between trondheim and bergen, and my dialect resembles bergen's to some extent, but no "skarre-r". (omg i should be able to name the phonetic term for that sound, i have phonetics for crying out loud, but i can't remember right now...))
anyway, long answer, sorry... i hope i didn't tire you out. good luck with learning norwegian! and please apologize my numerous mistakes... english is my second language, as you might have guessed.
noodlefan From: noodlefan Date: August 3rd, 2005 09:26 am (UTC) (Lenke)
Thanks for your long and interesting description and analysis of different forms of Norwegian!
So you study languages in university?
From: (Anonymous) Date: August 3rd, 2005 11:07 pm (UTC) (Lenke)
yup! not too hard to guess, perhaps. i like it. i'm learning swahili and spanish next semester. it's gonna be fun!
From: ni0820649 Date: August 3rd, 2005 11:09 pm (UTC) (Lenke)
oops... forgot to log in. that last one was me.
karazorel From: karazorel Date: December 20th, 2005 06:09 pm (UTC) (Lenke)
Wanted to add, the best way to see a comparison is to visit the norwegian state web portal in both languages.

www.norge.no < Bokmål

www.noreg.no < nynorsk

features the exact same wording in both, so you can see the difference.
noodlefan From: noodlefan Date: December 23rd, 2005 04:07 pm (UTC) (Lenke)
Thanks for the info!
12 kommentarer eller Kommentér