?

Log in

No account? Create an account
oppføringer venner arkiv om oss Oversettelsessiden tidligere tidligere nyere nyere
Thanks to everyone who replied to my post about Bjørn Eidsvåg's song… - LiveJournal på norsk
A community dedicated to the translation of LJ to norwegian
noodlefan
lj_norsk
noodlefan
Thanks to everyone who replied to my post about Bjørn Eidsvåg's song "Tålt".
Here is my second and last request, about the first song of his that I actually knew, a duet with Lisa Nilsson.

Mysteriet deg

du prate i vei om verdensrommets enorme dimensjoner
munnen løpe løpsk og auene e i brann
du tar meg med inn i nåken voldsomme, vidløftige visjoner
om uendelighet og svarte hål og Mars sitt svunne vann

- i vei: away?
- Is "munnen løpe løpsk" something about the mouth or the moon? What is løpe løpsk?
- auene: the eyes?
- Does nåken mean "some" (noen in bokmål???)
The rest of this verse I think I understand.

men jag tänker på dom underbara ögona dina
på dina vackra händers perfekta fasong
och vad dom gör med mig när dom möter mina
som en fjäril blir fri från sin tråkiga kokong

ref: eg tenke på mysteriet deg
og under øve alle under: at du elske meg

din iver är stor när du går på om Gud och religioner
du stoppar inte ens när du tar en klunk med vin
jag blir yr när du tar med mig inn i dina reflektioner
det glädjer dig att se mig uti tafattheten min

men eg tenke på dei nydelige formene dine
på brystene som duve når du e engasjert
på dei vakre hendene som søke mine
kor tent eg blir når du e deilig alterert

- nydelige?
- duve? (some verb, I suppose, but what? dive???)
- deilig alterert. I believe "deilig" means wonderful, and alterert probably means "altered", but what does the combo mean?

ref: eg tenke på mysteriet deg...

eg e fortapt i deg men likavel heilt frelst
du kan få ka du vil av meg - når som helst
eg klar' ikkje å styra meg
eg begjære deg

- fortapt: lost?
- frelst: saved?

Thanks again for any help!

Humør: puzzled

4 kommentarer eller Kommentér
Comments
frega From: frega Date: August 11th, 2005 08:39 am (UTC) (Lenke)
"Du prate i vei" = "you talk and talk", or rather that you start talking and just continue, telling about this and that and so on.... I don't know an easy way to say that in english.

"Munnen" = "the mouth", "månen" = "the moon"
"Løpe løpsk" = "run wild", like a horse that's running wild. In this circumstance it's her mouth that's running wild - she just keeps talking.

"auene" is a dialect word. In bokmål you would write "øynene" = "the eyes". In nynorsk you would write "augo". http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=auga

"nåken" is another dialect word, and as you guessed it's the same as "noen" in bokmål. In nynorsk you could write "nokon", though "noen" is allowed there as well.

The second verse is actually in Swedish. "ögona" = "the eyes". The Swedish letter "ö" is the same as the Norwegian letter "ø", and the same goes for "ä" and "æ".

"nydelige former" = "lovely shapes" (talking about her body)

"Duve" is not a word _I_ use in common speach, but it means something like "swing", "rock", "shake" or "sway". In the first line of the verse he says he likes her figure/shapes and in the next to lines he describes the shapes in more detail. "På brystene som duve når du er engasjert" - "[thinking] about your breasts which (/that?) sways when you get agitated". I've translated the word "engasjert" to "agitated", but better explained in Norwegian this term means to be engaged in some particular task or excited about something (when feeling something is fun to do). It can never mean "engaged" in the sense of "engagement" prior to a wedding. "Engaged" in that sense would be translated as "forlovet" and "engagement" as "forlovelse".

"Deilig alterert" is a little harder. It's not an expression I would use. But at least it rhymes (at least a little) with "engasjert". I would translate the word "alterert" with "excited" in terms with "hot/horny" but not as vulgar or sexually explicit.

If you use the word "alterert" in Norwegian with the same meaning as in English ("altered") your not actually speaking Norwegian, but loans a word from English. This is a trend in Norwegian, that some people use English words as if they had the same meaning. Magazines often write "weekend-tur" (weekend tour) instead of "helgetur" or "trainee" (apprentice) instead of "lærling". It might be that people find it more hip or cool to loan English words, and a lot of people professionally occupied with the Norwegian language are not happy about this development.

We have a lot of words we have loaned from other languages too, like "sjåfør" (driver - from French "chauffeur"). We call them "fremmedord" or "foreign words". A lot of these words are generally accepted, but the great exposure to the English language makes the development of new "foreign words" more rapid.

"fortapt" = "lost", you've got that one right. But it does not include lost as "lost in the forest", but are rather limited to "lost" as in "a lost soul" or "without hope". "eg e fortapt i deg" = "I'm lost in you"; there's no way I can stop loving you - I have no choice but to. You could also use the word "fortapt" as "faint-hearted" or "dispirited": "I feel lost in the big city" = "Jeg føler/kjenner meg fortapt i storbyen".

"frelst" = "saved", but it's limited to saved as in "a saved soul". When people say they are "frelst" (jeg er frelst) it usually means they've become engaged in christianity and developed a personal belief in God.

If you are going to "save" a computer file (e.g. word document) you click on "lagre" (actually more like "to store"). When saving a little child from drowning, you would use the word "redde". The verb "redde" must not be confused with the adjective "redd" ("redde" if the noun/pronoun is in plural) which means "scared".
noodlefan From: noodlefan Date: August 11th, 2005 01:00 pm (UTC) (Lenke)
Wow, thanks a lot for your extensive and detailed answer!
I'm glad I now understand every word of the song...
karazorel From: karazorel Date: December 20th, 2005 06:03 pm (UTC) (Lenke)
That song is one of my favourites and its a lovely duet between Bjørn Eidsvåg who sings in norwegian and Lisa Nilsson who sings in swedish.
noodlefan From: noodlefan Date: December 23rd, 2005 04:08 pm (UTC) (Lenke)
I know it's them who sing it, because I have the DVD, which is basically Lisa Nilssons DVD, so it's all in Swedish, except this duet. Actually, the interviews also contain a small fragment of a Finnish version of the same song, but I really don't understand ONE word of that...
4 kommentarer eller Kommentér