?

Log in

No account? Create an account
oppføringer venner arkiv om oss Oversettelsessiden tidligere tidligere nyere nyere
Uttrykk - LiveJournal på norsk
A community dedicated to the translation of LJ to norwegian
spug
lj_norsk
spug
Uttrykk
Jeg lurer på hva noen uttrykk skal oversettes til.

"Maintainer", som i "Community maintainer". Samfunnsvedlikeholder? Samfunnsleder?
"Moderation", som i "Community moderation", altså når en moderator må godkjenne oppføringer før de blir lagt til. Samfunnsmoderasjon? Jeg aner ikke.
"Cluster" (dette er vel et velkjent IT-uttrykk, så kanskje noen vet hva som vanligvis brukes på norsk?)
"Post" (v), som i "to post an entry". Poste (kan man si det på norsk)? Oppføre (oppføre en oppføring går vel neppe)? Føre opp? Tja.
"Syndicated", som i "Syndicated account" (FAQ). Her kan vi vel bare bruke det norske ordet for dette, som er velkjent i IT-kretser? Den norske versjonen av "feed"?
"Pending", som i "pending in moderation queue". Det kan vel bare oversettes med "venter" eller noe, men vi må vel finne et standarduttrykk.

Mer kommer nok etter hvert, men dette er en god begynnelse :)

I tillegg har vel alle her fått tre måneders betalt konto nå (se lj_translate). Whoo.
6 kommentarer eller Kommentér
Comments
From: klauskr Date: January 17th, 2006 06:59 am (UTC) (Lenke)
okei, eg har faktisk redigert sider med desse omgrepa, og eg brukte 'istandhaldar' for maintainer, og eg trur eg la til 'for samfunnet/i samfunnet'. moderation kan kanskje vere 'moderering'. eg hugsar òg at eg har funne på noko for 'pending', eg trur eg skreiv ubehandla, eg.

ikkje at dette er ein fasit.
eg rettar meg etter kva som blir avgjort her.

spug From: spug Date: January 18th, 2006 07:40 am (UTC) (Lenke)
"Istandhalder" er eit flott omgrep for nynorsk. Det er tross alt omsetjinga av "maintainer", og det svarer til "vedlikeholder" på bokmål. Eg er samd. Eg veit ikkje om "for samfunnet/i samfunnet" bør vere med, derimot, men det kan vi sjå på. Dei andre ser også fine ut. Takk.
on_my_own2004 From: on_my_own2004 Date: January 18th, 2006 05:40 am (UTC) (Lenke)
"Community" kan jo også bli sett på som en gruppe mennensker, og da kan kanskje "manintainer" oversettes med "leder" som i "gruppeleder" eller "gruppeveileder"?
"moderering" er litt morosomt, - jeg forbinder det med "å være moderlig", "å være under mors beskyttelse", - men det er jo ikke et norskt ord, nei.
"Moderation" kan vel ansees om "under tilsyn"? Sterkere sagt, - "under overvåking"?
"Cluster" kan kanskje oversettes med "grupper", "i grupper"?
"Post" oversetter jeg i hodet med "sett inn", "legg til/ inn", "skriv" som i "skriv et innlegg/ svar" mot "Post an entry".
Vi bruker "på vent" når det gjelder "pending" ifm moderering av grupper på yahoo...
spug From: spug Date: January 18th, 2006 07:35 am (UTC) (Lenke)
"Leder" kan passe. Det kan være flere maintainers, da, jeg vet ikke om flere "ledere" passer. Tja. "Maintainer" betyr vel rett oversatt "vedlikeholder".
Jo, "moderering" er et norsk ord, jf. ordbok.no. "Under tilsyn" eller "overvåking" synes jeg ikke passer på det "community moderation" er, det er heller en slags sensur - at en sensor må godkjenne oppføringer før de postes.
"Cluster" bør være noe annet enn "gruppe", ettersom det blir lett å blande det med "samfunn" og "vennegrupper" da. Det må da være et eller annet norsk ord for det som brukes i IT-sammenheng? Clusters er jo velkjente.
Alternativene du skrev for "post" ser fine ut. "På vent" også, muligens. Takk skal du ha.
on_my_own2004 From: on_my_own2004 Date: January 18th, 2006 08:01 am (UTC) (Lenke)
På en arbeidsplass finnes det jo flere "småledere" så snn sett kan vel goså en gruppe ha flere som leder/ har tilsyn med den?

"Sensur" fikk meg til å tenke mer, - i praksis vil det jo egentlig si at en moderert gruppe har en (eller flere) som "følger med" på at innleggene følger retningslinjene for gruppa? Det behøver jo ikke være mer alvorlig enn det, eller? Eller at en leder har "oppsyn" med gruppeaktiviteten?

Jeg skjønner hvilken forskjell dere jakter på når det gjelder "clusters" i forhold til "grupper". Jeg har vært borti forhold (utenfr nettet) der "clutser" har mer fungert som "kollokvie grupper" (?)- studiegrupper.

Jeg sjekket litt og er glad for at forslagene kunne være til nytte, - å tenke sammen kan åpne nye dører :-)
pengolodh_sc From: pengolodh_sc Date: January 25th, 2006 07:39 pm (UTC) (Lenke)
Kunne cluster oversettes med klynge i denne sammenhengen?
6 kommentarer eller Kommentér